Return to Video

Captions: Improving Access to Postsecondary Education

  • 0:00 - 0:02
    (Matt McGarrity) Come insegnanti...
  • 0:02 - 0:05
    stiamo entrando in un'epoca
    in cui i nostri contenuti sono disponibili
  • 0:05 - 0:08
    in tante forme
    su tante piattaforme diverse.
  • 0:08 - 0:11
    E non aiuteremo molti dei nostri studenti
  • 0:11 - 0:14
    se non aumentiamo
    il livello di accessibilità
  • 0:14 - 0:17
    sottotitolare è uno dei modi migliori
  • 0:17 - 0:18
    in cui possiamo farlo.
  • 0:18 - 0:21
    Il fatto che ora abbiamo
    gli strumenti tecnologici
  • 0:21 - 0:23
    per farlo, è...
  • 0:23 - 0:26
    se... se non lo facciamo perderemo
    una grossa occasione.
  • 0:26 - 0:28
    E non stiamo rispettando
    quello che credo sia
  • 0:28 - 0:31
    uno degli obiettivi dell'università,
    migliorare l'accessibilità.
  • 0:45 - 0:48
    (Christine Liao) I sottotitoli
    aiutano le persone
  • 0:48 - 0:50
    che perdono informazioni...
  • 0:50 - 0:51
    E' la possibilità di tornare indietro
    e recuperare
  • 0:51 - 0:54
    le informazioni che ci sono state presentate.
  • 0:54 - 0:57
    Se c'è una parola nuova che una persona
    non ha mai sentito,
  • 0:57 - 0:59
    la possono vedere nel sottotitolo.
  • 0:59 - 1:02
    (Sirfame Lin) A volte uso i sottotitoli
  • 1:02 - 1:06
    ad esempio in ambienti rumorosi dove
    è difficile ascoltare,
  • 1:06 - 1:11
    o quando non sono abituato ad
    ascoltare una sorta di dialetto
  • 1:11 - 1:13
    o di linguaggio che le persone
    stanno utilizzando.
  • 1:13 - 1:17
    (Jessie Zhang) Credo che le cose
    debbano essere sottotitolate
  • 1:17 - 1:21
    in modo da poter essere accessibili
    a chiunque,
  • 1:21 - 1:25
    non solo per le persone sorde
    o che sentono poco
  • 1:25 - 1:28
    possono essere utili anche agli
    studenti stranieri.
  • 1:28 - 1:29
    (Patrick Conway) Ai professori
  • 1:29 - 1:32
    che stanno pensando
    di sottotitolare i loro corsi,
  • 1:32 - 1:36
    Li incoraggio caldamente a farlo,
    perché allargano
  • 1:36 - 1:38
    la platea di studenti più
    di quanto immaginano.
  • 1:45 - 1:48
    (Terrill Thompson) Buoni sottotitoli
    rendono un video fruibile
  • 1:48 - 1:50
    a persone che non possono sentire l'audio,
  • 1:50 - 1:52
    in questo modo chi è sordo
    o ha difficoltà a sentire,
  • 1:52 - 1:55
    o qualcuno che non può farlo
    per la situazione in cui si trova
  • 1:55 - 1:58
    per qualsiasi motivo, sono in un
    ambiente rumoroso,
  • 1:58 - 2:00
    o in un posto dove non possono
  • 2:00 - 2:02
    aumentare il volume e non hanno cuffie,
  • 2:02 - 2:04
    possono beneficiare dei sottotitoli.
  • 2:04 - 2:06
    (Phil Reid) Se sono in un bar
    oppure la sera tardi
  • 2:06 - 2:08
    in dormitorio e devono tenere
    il volume basso
  • 2:08 - 2:10
    perché il loro compagno di stanza
    sta dormendo,
  • 2:10 - 2:13
    se hai i sottotitoli
  • 2:13 - 2:15
  • 2:15 - 2:16
  • 2:16 - 2:19
  • 2:19 - 2:22
  • 2:22 - 2:25
  • 2:26 - 2:28
  • 2:28 - 2:30
  • 2:30 - 2:33
  • 2:33 - 2:37
  • 2:37 - 2:39
  • 2:39 - 2:42
  • 2:42 - 2:43
  • 2:44 - 2:46
  • 2:46 - 2:49
  • 2:50 - 2:51
  • 2:51 - 2:54
  • 2:54 - 2:57
  • 2:57 - 2:59
  • 2:59 - 3:02
  • 3:02 - 3:04
  • 3:04 - 3:06
  • 3:06 - 3:08
  • 3:08 - 3:10
  • 3:10 - 3:12
  • 3:12 - 3:13
  • 3:13 - 3:15
  • 3:15 - 3:17
  • 3:17 - 3:21
  • 3:21 - 3:24
  • 3:24 - 3:27
  • 3:32 - 3:34
  • 3:34 - 3:37
  • 3:37 - 3:40
  • 3:40 - 3:44
  • 3:44 - 3:48
  • 3:48 - 3:53
  • 3:53 - 3:55
  • 3:55 - 3:59
  • 3:59 - 4:01
  • 4:01 - 4:03
  • 4:03 - 4:06
  • 4:06 - 4:08
  • 4:08 - 4:11
  • 4:11 - 4:13
  • 4:13 - 4:15
  • 4:15 - 4:17
  • 4:17 - 4:19
  • 4:19 - 4:22
  • 4:22 - 4:27
  • 4:27 - 4:31
  • 4:31 - 4:34
  • 4:34 - 4:36
  • 4:36 - 4:39
  • 4:39 - 4:43
  • 4:44 - 4:46
  • 4:46 - 4:49
  • 4:49 - 4:51
  • 4:51 - 4:54
  • 4:54 - 4:55
  • 4:56 - 5:00
  • 5:00 - 5:04
  • 5:04 - 5:09
  • 5:09 - 5:11
  • 5:11 - 5:14
  • 5:15 - 5:17
  • 5:17 - 5:18
  • 5:23 - 5:25
  • 5:25 - 5:27
  • 5:27 - 5:31
  • 5:31 - 5:34
  • 5:35 - 5:39
  • 5:39 - 5:41
  • 5:41 - 5:45
  • 5:45 - 5:47
  • 5:47 - 5:49
  • 5:49 - 5:51
  • 5:52 - 5:55
  • 5:55 - 5:59
  • 5:59 - 6:01
  • 6:01 - 6:03
  • 6:03 - 6:06
  • 6:06 - 6:09
  • 6:09 - 6:11
  • 6:11 - 6:14
  • 6:14 - 6:17
  • 6:17 - 6:19
  • 6:19 - 6:23
  • 6:23 - 6:28
  • 6:28 - 6:32
  • 6:32 - 6:37
  • 6:37 - 6:39
  • 6:39 - 6:42
  • 6:42 - 6:46
  • 6:46 - 6:48
  • 6:54 - 6:56
  • 6:56 - 6:57
  • 6:57 - 7:01
  • 7:01 - 7:03
  • 7:03 - 7:07
  • 7:07 - 7:09
  • 7:09 - 7:11
Title:
Captions: Improving Access to Postsecondary Education
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
DO-IT
Duration:
07:43
There has been no activity on this language so far.

Italian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions